<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 破山寺の後の禅院>
<BookPage: 260>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日照高林。
竹逕通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
清（きよ）らかに晴（は）れた早朝（そうちょう）に、古（ふる）い寺（てら）に入（はい）って行（い）くと、登（のぼ）り始（はじ）めた太陽（たいよう）が、高（たか）い林（はやし）を照（て）らしている。

曲（ま）がりくねった小道（こみち）は、奥深（おくぶか）くもの静（しず）かなところへと続（つづ）いており、僧坊（そうぼう）には、花（はな）の咲（さ）いている木（き）が深（ふか）く生（は）い茂（しげ）っている。朝日（あさひ）を受（う）けた山（やま）のかがやきは、鳥（とり）の心（こころ）を喜（よろこ）ばせているかのようで、深（ふか）いふちの水（みず）の色（いろ）は、俗人（ぞくにん）であるわたしの心（こころ）を清澄（せいちょう）な虚心（きょしん）の境地（きょうち）に導（みちび）いてくれる。

天地間（てんちかん）のあらゆる物音（ものおと）が、いまここですべてひっそりと静（しず）まる中（なか）で、ただ、寺（てら）で打（う）ち鳴（な）らすかねと打（う）ち石（いし）のひびきが聞（き）こえてくるだけである。
<End Translation>